剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 野曜文 9小时前 :

    那田蜘蛛山之后,休息休息调整调整的一部。故事也是主人公们怎么养伤,怎么得到进步的内容。

  • 逄舒方 3小时前 :

    经济低迷、动荡不安、旧痛未愈、新伤将至,1931年德国魏玛时期众生相,多人物性格饱满,多场景层次分明,摄影剪辑叙事三个小时毫不混乱在失控状态下,还可以试着学会游泳,影片结束于秩序,却是危险的前兆。

  • 楠岚 7小时前 :

    5.一把阴森的隐形剪刀,已经剪短了他和这座城市所有的联系。他的工作没了,他的朋友死了,科妮莉娅在别人身边,那他还在这里做什么。他不是告诉过拉布徳,在他梦想的天堂里,人们仍在自相残杀吗?那种他渴望的体面、人到和正常的人真的值得向往吗?

  • 苍俊名 0小时前 :

    当代版本的《三分钱歌剧》。法比安的故事遗落在报章档案之中,于不可逆历史中找到想象空间。不断前进的时间亦是灾难倒计时,法比安最终消失于正史,却在我们面前完成辉煌的短促的个人史。

  • 锁凝阳 8小时前 :

    以犬儒享乐主义知识分子在时代中的私人故事承载二战政治文化生活反思,不仅具有反战批判也具有辐射跨时代生存方式的现代启示意义。艺术作为人生活追求的基本权利与社会义务与责任的关系是割裂的,身处于具体时代背景中的人想要追寻基本的这项权利必须用扭曲的游戏身份去出卖身体与灵魂。对现世的逃避反叛,在个人能力缺失、在基本生活都无法在正常社会中被允许保障时,夸张的欲望变成了畸形人体与战争产物,人们在矛盾的困境中孤独挣扎,法比安拒绝女人包养,但他的爱人却拼命挤身名流,无奈可悲是他依然怀有对天真女人的爱,他最后并非死于溺水而是死于被销毁的书籍笔记,正如法西斯的暴行对整个知识社会的强奸,历史上烧书禁严时代的耻辱将电影的批判推向终结的高潮。自动钢琴是艺术不在场和工具化。感情真挚多落泪,工整之余且平庸。文笔深厚且精妙

  • 段干子默 0小时前 :

    混乱,破碎,割裂,迷茫,麻木,孤独,左突右撞,又无可奈何。情绪的力量早已盖过时代背景,法比安的结局让人心疼。

  • 鄢嘉淑 6小时前 :

    前半小时就已经倾泻而出,通过视听去还愿那个特殊年代的德国面孔与光影,剩下两个半小时转向更传统的叙事就变得平庸不少,仍然偶有灵光,但更多只是前半小时的残存。

  • 赏云韶 1小时前 :

    看过漫画了 但是还是觉得很好看的 灭鬼队员们真的是超乎常人的毅力与勇气

  • 祁伊海 2小时前 :

    时间确实有点长,且认为叫“一战后的德意志” 或者“二战前的德国”,要开始战争前,社会就是各种动荡和混乱,然后好事份子就出现了。

  • 琛莲 5小时前 :

    导演技法很清晰,用各种视听手段乱入来间离以达到一种更具时代普适性的表达,但爱情戏部分还是很让人沉浸。在时空重组上,还是更欣赏《过境》的化繁为简。错过《机遇之歌》来看的这场,满足的,可入选2021年新片观感前列。

  • 羽惜玉 7小时前 :

    个人与城市与历史三重呼应 浪漫之下寻找体面的意义 die anständigen Sieg 跨赛道破题莫泊桑所谓的 Nutzlose Schönheit 看似虚无的浮光被大背景下时局动荡震碎 且和最内里的底层生理反馈勾连得当 描摹精准 p.s. 哈哈哈 这是 Schilling 小天使第二度饰演出身我村的人物了 das blöde an der Avantgarde ist, dass sie immer so avantgardistisch sein muss 以及 Görlitz 真的是拍摄常用外景好地方

  • 锦花 6小时前 :

    入耳前曲高和寡,入耳后流连忘返。模糊现实,倒转舞台,破碎撕裂的影像素材与蔓延翻滚的人物关系合奏出一场摇滚交响,如激流金属与无规律民谣的碰撞。时代坍缩为可供自由出入的交错隧道,人物不再委身于此,而是时刻寻找着破壁而出的可能,以抵达那些不以时空为转移的终极命题,关于爱情、理想以及死亡。

  • 桂烨伟 7小时前 :

    在电影 也是尝试做到以现代 先锋 结构清晰的方法完成对魏玛时期的柏林的复刻//大概还是一些新浪潮的技巧实用 宛如上世纪五十年代的法国电影讲述一个男人的消亡 由人及史的视角还是很德国//仿佛评价佩措尔德的《过境》 历史的游魂从未离开过欧洲大陆

  • 表振平 7小时前 :

    看男主角,就跟看到自己本人似的,俩字,难受。什么时代的知识分子都多少有相同遭遇和感受,真让人难过。

  • 蓓枫 2小时前 :

    每一个镜头都是美丽的碎诗,每一句对白都是渴望中的破灭,每一个人物都是注定的悲剧,而这是人生的必然。但可以在最快乐的时刻意外死亡,如同布拉格之恋中的托马斯和特瑞莎,如同刺猬的优雅中的女门房,何尝不是生命绽放的意义?5星推荐,法比安。

  • 类鸿朗 6小时前 :

    开篇的阿卡贝拉便令我惊艳,初听以为是环境音,而后慢慢转向嘈杂,不自然,在跃动中迷离。

  • 蒯若云 5小时前 :

    线上流媒体 豆瓣评分这部电影评分在8.2分左右

  • 静雪 3小时前 :

    除了太长没什么毛病!实在是太爱Tom Schilling了!

  • 淦韵梅 9小时前 :

    我最难以言说的迷狂

  • 齐乐正 3小时前 :

    "活着只是侥幸,死亡才是必然。"

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved